Konubinix' opinionated web of thoughts

Voucher

Fleeting

Son usage comme anglicisme dans l’hôtellerie semble l’avoir introduit dans la langue française. il devient prononcé comme boucher1.

Je crois que si ce mot vivote en français sans être mieux implanté, c’est parce qu’il se heurte à un problème de prononciation. La prononciation naturelle française (vu-ʃe) est très éloignée de la prononciation anglaise \vaʊ.tʃə(r)\ et se cantonne souvent dans un injuste milieu \vu.tʃœʁ\. Par ailleurs, son secteur d’utilisation est essentiellement limité aux voyages organisés.

https://www.languefrancaise.net/forum/viewtopic.php?id=14289

A voucher is a bond of the redeemable transaction type which is worth a certain monetary value and which may be spent only for specific reasons or on specific goods. Examples include housing, travel, and food vouchers. The term voucher is also a synonym for receipt and is often used to refer to receipts used as evidence of, for example, the declaration that a service has been performed or that an expenditure has been made. Voucher is a tourist guide for using services with a guarantee of payment by the agency.

https://en.wikipedia.org/wiki/Voucher

Un bon d’échange, aussi appelé voucher dans le domaine du tourisme notamment1,

est un titre échangeable contre une prestation hôtelière ou autre.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Bon_d%27%C3%A9change

Notes pointant ici


  1. voucher \vaw.tʃœʁ\, \vu.tʃœʁ\, \vu.ʃe\ masculin

    https://www.lalanguefrancaise.com/dictionnaire/definition/voucher

     ↩︎